在英语中,“相同名词复数+and+相同名词复数”是一种极具表现力的并列结构用以表示强调。常用于强调数量庞大、种类繁多或性质差异显著。它通过重复同一复数名词并以and连接,突破了简单并列的局限,形成“层层累积”“持续反复”的语义效果,这种结构的核心魅力在于:重复并非冗余,而是通过形式上的叠加强化事物的数量庞大、种类繁多或性质差异显著。例:
Leaders face crises and crises in times of political upheaval.
在政治动荡时期,领导人面临一个又一个危机。
Negotiations hit obstacles and obstacles before reaching an agreement.
谈判在达成协议前遇到了一个又一个障碍。
Diplomats held talks and talks to ease the regional tension.
外交官们为缓解地区紧张局势举行了一次又一次会谈。
The project brought costs and costs that exceeded the budget.
该项目带来了一笔又一笔成本,超出了预算。
Researchers conducted experiments and experiments to test the hypothesis.
研究人员为验证假设进行了一次又一次实验。
Startups encountered failures and failures before securing investment.
初创企业在获得投资前遭遇了一次又一次失败。
The festival featured traditions and traditions from around the world.
这个节日展示了来自世界各地的各种传统习俗。
Students explored ideas and ideas in the philosophy class.
学生们在哲学课上探讨了一个又一个观点。
Writers drew inspirations and inspirations from daily life.
作家们从日常生活中汲取了一个又一个灵感。
Friends share joys and joys through the years.
多年来,朋友们分享着一次又一次的欢乐。
Couples in long marriages face challenges and challenges together.
长期婚姻中的夫妻共同面对一个又一个挑战。
Neighbors offered helps and helps during the storm.
暴风雨期间,邻居们提供了一次又一次帮助。
Soldiers fought battles and battles to defend their homeland.
士兵们为保卫祖国进行了一次又一次战斗。
The region suffered disasters and disasters in recent decades.
该地区近几十年来遭遇了一次又一次灾难。
Factories discharged pollutants and pollutants into the river.
工厂向河流中排放了一种又一种污染物。
Artists displayed creations and creations in the exhibition.
艺术家们在展览中展示了一件又一件作品。
Athletes overcame challenges and challenges in the competition.
运动员们在比赛中克服了一个又一个挑战。
Musicians composed melodies and melodies for the album.
音乐家们为这张专辑创作了一段又一段旋律。
Parents handled troubles and troubles while raising children.
父母在养育孩子的过程中处理了一个又一个麻烦。
Citizens raised questions and questions at the public hearing.
市民们在听证会上提出了一个又一个问题。
There are teachers and teachers
教师是各种各样的,有好的也有坏的。
You can find doctors and doctors.
你能找到各式各的医生,有好的也有坏的。
二、影视剧台词解析与翻译
(一)《乱世佳人》(Gone with the Wind)
We’ve had troubles and troubles, but we’ll survive this too.
我们经历了一个又一个麻烦,但这次也能挺过去。
解析:台词中“troubles and troubles”以重复回溯过往的艰辛,既强调困难的数量,又暗含“从未被打倒”的坚韧,比“endless troubles”更具情感冲击力。
(二)《老友记》(Friends)
We’ve had laughs and laughs, and we’ll have more.
我们已经笑了一次又一次,未来还会有更多欢笑。
解析:口语化的重复“laughs and laughs”将友谊中的欢乐具象化为可累积的片段,传递“时光流转,快乐延续”的温暖,避免了书面语的生硬。
(三)《拯救大兵瑞恩》(Saving Private Ryan)
Soldiers see horrors and horrors, but they keep going.
士兵们目睹了一个又一个恐怖场景,但他们仍在前行。
解析:“horrors and horrors”以重复强化战争的残酷性,将士兵的心理创伤具象化为“不断叠加的恐惧”,比“terrible horrors”更具震撼力。
(四)《心灵奇旅》(Soul)
Musicians chase inspirations and inspirations, but life is the real melody.
音乐家们追寻一个又一个灵感,但生活本身才是真正的旋律。
解析:“inspirations and inspirations”呼应艺术创作的本质,既体现对灵感的执着,又为后续“生活即旋律”的哲思铺垫,重复结构让对比更鲜明。
三、高考英语(2024年)
题目:People in the disaster area have overcome ______ and ______ (difficulty) with the help of the nation.
灾区人民在国家的帮助下克服了重重困难。
答案:difficulties; difficulties
解析:考查复数重复结构的基本用法,“difficulties and difficulties”强调困难的持续性,需注意“difficulty”的复数变化,体现“一个接一个克服”的语境。