live and learn用法解析

2025-07-30 07:47 来源: 文化之窗 本文影响了:52人

“Live and learn”是英语中极具生活气息的固定短语,既承载着“活到老学到老、学无止境”的朴素智慧,也暗含“不经一事,不长一智;吃一堑长一智”的经验感悟。它以简洁的结构浓缩了“从生活经历中获取知识、教训或认知更新,尤其从意外经历或错误中修正认知或学习悟道”的核心含义,在不同场景中展现出灵活的语用张力。英文注释:

used to say that you have just learned something surprising or that you realize you were wrong about something

用于表示刚学到令人惊讶的事,或意识到自己之前错了),强调“从意外经历中修正认知”。

something you say when you have just learned something new, especially something that surprises you

表示刚学到新东西,尤其指令人惊讶的事),突出“新知识的突发性”

people say 'live and learn' when they have discovered something surprising or when they realize that they were wrong about something

人们在发现令人惊讶的事或意识到自己错了时使用),侧重“从错误或意外中学习”。

精彩例句赏析:

After her first breakup, she sighed, “Live and learn—I guess I should have paid more attention to his actions, not just words.

第一次分手后,她叹气道:“不经一事,不长一智——我当初真该多关注他的行动,而不只是言语。

分析:此处“live and learn”指向“从失败的恋爱中吸取教训”,强调对“‘言行一致’重要性”的认知更新,语气带点自嘲的释然。

When the couple finally resolved their years-long conflict, the husband said, “Live and learn—marriage isn’t about winning arguments, but understanding each other.

当这对夫妻终于化解了多年的矛盾,丈夫说:“真是活到老学到老——婚姻不是争输赢,而是相互理解。

分析:聚焦婚姻中的认知升级,从“争对错”到“懂彼此”的转变,体现“live and learn”对长期关系中成长的强调。

I used to think friends should agree on everything, but live and learn—differences can make a friendship stronger,” she told her roommate.

我以前觉得朋友就该事事意见一致,不过真是活到老学到老——差异反而能让友谊更牢固,”她对室友说。

分析:在交友场景中,“live and learn”体现对“友谊本质”的重新理解,从理想化到现实化的认知调整。

The minister admitted, “We tried to push the policy too fast, and failed. Well, live and learn—next time we’ll listen more to public opinion.”(部长承认:“我们试图过快推进这项政策,结果失败了。唉,不经一事,不长一智——下次我们会多听民意。

分析:政经场景中,“live and learn”指向政策执行的教训,突出“从挫败中调整方法”的务实态度,语气含反思性。

Our first product launch was a disaster because we ignored market research—live and learn,” the CEO said in the meeting.

我们第一次产品发布搞砸了,因为忽视了市场调研——真是不经一事,不长一智,”CEO在会议上说。

分析:商务语境中,短语关联“商业决策失误后的修正”,强调对“市场规律”的敬畏与学习,带有明确的复盘意味。

I thought investing in that stock was a sure win, but lost half my savings. Live and learn—I’d better study the market before jumping in next time,” the investor said.

我原以为投资那只股票稳赚不赔,结果亏了一半积蓄。真是活到老学到老——下次投资前我得先研究市场,”这位投资者说。

分析:金融场景中,短语体现对“风险认知”的学习,从盲目自信到理性决策的转变,暗含对“实践出真知”的认同。

After the failed summit, the diplomat noted, “We thought pressure would work, but live and learn—dialogue is the only way to break the deadlock.

峰会失败后,外交官指出:“我们原以为施压会奏效,不过真是不经一事,不长一智——对话才是打破僵局的唯一办法。

分析:外交场景中,“live and learn”体现对“谈判策略”的反思,从“强硬施压”到“务实对话”的路径调整,暗含对“国际博弈复杂性”的认知深化。

The enemy changed their tactics overnight, and we were caught off guard. Live and learn—we need a more flexible response plan,” the general told his staff.

敌人一夜之间改变了战术,我们猝不及防。不经一事,不长一智——我们需要更灵活的应对方案,”将军对参谋说。

分析:军事语境中,短语关联“战场应变”,强调对“敌人动态”的即时学习,从被动应对到主动调整的转变。

I tried to cook a fancy meal for my parents, but burned the turkey. Live and learn—simple dishes are better than overcomplicating things,” the teenager laughed.

我想给父母做顿大餐,结果把火鸡烤糊了。真是活到老学到老——简单的菜比搞得太复杂好,”少年笑着说。

分析:家庭场景中,“live and learn”体现对“生活细节”的领悟,从“追求完美”到“接纳不完美”的心态转变,语气轻松。

- 《摩登家庭》(Modern Family)台词(S3E7):

Phil failed to fix the dishwasher again, and Claire said, “Live and learn, Phil—maybe call a professional next time.

菲尔又没修好洗碗机,克莱尔说:“真是不经一事,不长一智,菲尔——下次还是找个专业人士吧。”

分析:家庭喜剧场景中,“live and learn”带点调侃,既指出菲尔的失误,又暗含对家人包容的幽默表达,体现日常对话中的轻松语气。

-《绝命毒师》(Breaking Bad)S4E5:Walter在一次毒品交易中因低估对手险些丧命,事后对Jesse说:

I thought I had it all under control. Live and learn—never underestimate the other guy.

我原以为一切都在掌控之中。真是不经一事,不长一智——永远别低估对手。

分析:在犯罪剧情中,“live and learn”带着沉重的教训意味,强调对“危险环境中生存法则”的残酷领悟,语气严肃。

- 《实习生》(The Intern):70岁的本在适应互联网公司的工作时,对年轻同事说:

I’ve worked for 50 years, but live and learn—this digital world has its own rules.

我工作了50年,但真是活到老学到老——这个数字世界有它自己的规则。

分析:职场跨代场景中,“live and learn”体现对“时代变化”的接纳,强调持续学习的心态,语气谦逊而积极。

“live and learn”以极简的结构,浓缩了“从生活经历中成长”的普遍真理。它在爱情中见证对关系本质的领悟,在政经中体现对策略的优化,在家庭中传递平凡的智慧,在影视中还原生活的烟火气。其核心不仅是“学习”,更是对“不完美”的接纳——承认失误,拥抱变化,在跌撞中成为更成熟的自己。

各年级视频辅导入口