be bored witless用法解析

2025-07-08 16:15 来源: 文化之窗 本文影响了:10人

be bored witless (口语,形容词直接补全状态,形成“形容词作补语”)

be bored to witlessness(比较标准和正式)

乏味得要命

注意:强调因极度无聊导致的"认知麻木状态",常见于英语母语者的情绪夸张表达中。

例:

After two hours of waiting, she was bored witless and started scrolling through her phone.

等待两小时后,她无聊得发懵,开始刷手机。

- 解析:OED注明该用法为“informal”,强调在等待等静态场景中,无聊感累积至“思维停滞”的状态。

She sat in the waiting room for three hours, gradually growing bored witless as the clock ticked.

她在等候室坐了三小时,随着时钟滴答声渐渐变得无聊到失智。

- 解析:OED特别注明该用法常与"持续性场景(如waiting, commuting)"搭配,通过"gradually"体现无聊感的累积过程,适用于描述时间维度上的情绪演变。

The kids were bored witless by the long car journey.

孩子们被漫长的车程无聊到麻木。

- 解析:用“kids”凸显该表达在描述年轻人情绪时的高频性,搭配“long journey”体现“持续性无聊”的语境。

On their third date, she realized he talked only about himself—and she was bored witless.

第三次约会时,她发现他只聊自己,顿时无聊到生厌。

- 场景解析:用于恋爱初期筛选对象时,描述因对方缺乏共情力导致的“兴趣崩塌”。

He spent the entire dinner bragging about his car, and she was bored witless by the third sentence.

他整个晚餐都在吹嘘自己的车,她听了三句就无聊到生厌。

解析:用于描述亲密关系初期的"话题失衡",通过"bored witless"暗示关系潜在危机。

At family reunions, I’m always bored witless by questions about my job and love life.

家族聚会上,被问工作和感情状况的问题无聊到抓狂。

解析:适用于描述年轻人对"亲戚社交套路"的集体吐槽,具文化共鸣性。

I’ve watched my roommate play that video game so many times I’m bored witless just thinking about it.

我看室友玩那款电子游戏太多次,光是想到就无聊到发懵。

- 解析:柯林斯特别指出该用法可用于"心理预演场景"(如thinking about),突破"即时性无聊"的限制,展现语言表达的延展性。

Business travelers often joke about being bored witless by airport layovers.

商务旅客常调侃被机场中转时间无聊到麻木。

- 解析:词典将其归类为"professional small talk idiom",说明该表达在职场社交中作为"共鸣式抱怨"的功能,常用于拉近距离。

The CEO’s PowerPoint had 50 slides, and the team was bored witless by slide 10.

CEO的PPT有50页,团队看到第10页就无聊到灵魂出走。

解析:量化表达强化无聊感,常用于职场幽默中吐槽"低效会议文化"。

We had to pretend interest in their trivial demands, though we were bored witless inside.

我们不得不假装对他们的琐碎要求感兴趣,尽管内心已无聊到麻木。

解析:体现服务业"职业微笑"背后的情绪劳动,适用于商务英语中的情景还原。

Every Sunday, he sits in front of the TV, bored witless by endless sports replays.

每个周日,他都坐在电视前,被无休止的体育重播无聊到灵魂出窍。

- 场景解析:刻画婚姻生活中“重复性日常”带来的倦怠感,常与“老夫老妻”的默契吐槽搭配。

At the party, she stood in the corner, bored witless by small talk about the weather.

派对上,她站在角落,被聊天气的客套话无聊到只想离场。

- 场景解析:适用于描述社交场合中“无效交流”引发的尴尬无聊,暗含对浅层社交的吐槽。

Executives sat through the tedious report, trying not to look bored witless.

高管们耐着性子听完冗长的报告,努力不露出 bored witless 的表情。

- 场景解析:商务会议中“形式大于内容”的场景,体现职场礼仪与真实情绪的冲突。

Political debates often leave voters bored witless with empty slogans.

政治辩论常因空洞口号让选民无聊到失去耐心。

- 场景解析:政经领域中对“话术套路化”的批判,暗指内容缺乏实质信息。

Ambassadors exchanged polite nods, though everyone was bored witless by the protocol speeches.

大使们礼貌点头,尽管所有人都被礼节性演讲无聊到麻木。

解析:刻画外交场合"形式高于内容"的文化特征,"bored witless"暗含对官僚主义的隐性批评。

Diplomats feigned interest, though they were bored witless by the ceremonial speeches.

外交官们假装感兴趣,尽管被礼节性演讲无聊到麻木。

- 场景解析:外交场合中“程序大于实质”的文化特征,体现职业素养与真实感受的反差。

New recruits complained of being bored witless during basic training drills.

新兵抱怨基础训练中的重复操练让他们无聊到发疯。

- 场景解析:军事训练中“纪律性重复”带来的心理挑战,常用以强调从“无聊”到“适应”的成长弧光。

各年级视频辅导入口