“Chinese Baijiu”来了!网友:四六级有戏了

2024-04-24 07:13 来源: 知识窗 本文影响了:432人

最近,CBD君学会了个新单词:Baijiu!

你是如何用英文介绍“白酒”的? Liquor(烈酒)?Distilled spirits(蒸馏酒)?还是White alcohol(“白酒”)? 万万没想到,中国海关总署来救你,Chinese Baijiu成为白酒的新晋英文名!

1611281563436569.png

整个酒行业为之欢呼

要考英语四六级的朋友也乐了

“Chinese Baijiu”被官方认证为白酒的英文名了!整个酒行业为之欢呼!消息显示,去年4月25日,中国酒业协会就已向海关总署提出更名申请。“改名”获批,今年的《中华人民共和国进出口税则》中,“白酒”对应的英文已修改为“Chinese Baijiu”。

1611281574983964.png

这个新的英文名立刻在网上疯传,并上升为新浪微博的热搜前十。

1611281583438978.png

一些网友开玩笑道:“这是我能拼出的最长的英文单词!”除了拼写简单、蕴含着对中国文化的认同感,这个英文名对应试教育的友好度成为引起网友们关注的最主要原因。许多热门评论都提到了考英语四六级的挣扎,并对此更名表达了疯狂赞美。

1611281599582967.png

新任中国驻马耳他大使于敦海也为此事发了一条推特:“如果能早点有更多这样的英文词汇,那我中学的日子就要好过多了。”

1611281609884095.png

中国酒业协会提到,在海外人士的实际交流中, “Chinese Baijiu”实际是比“Chinese distilled spirits”(中国蒸馏酒)更为普遍和常用的。但在很长一段时间,白酒都没有一个官方的、准确的英文名,不准确的译名常常引起海外顾客的困惑。此次更名不会对行业产生立竿见影的效果,但长远来看,这是有非凡意义的。

中国特色产品正在逐渐影响英文

事实上,不止是白酒,还有不少中国特色的产品的英文名也源自拼音或者中文发音。说到饺子,“jiaozi”比起“dumplings”更常用;说到粽子,“zongzi”比“rice dumplings”更常用。“wonton”和“tofu”是音译与广东话。这些“中式英语”反映了中国日益增长的影响力和文化自信。

下一步,用拼音取代翻译的做法或许应该赶紧引入饭店,以免海外友人被“夫妻肺片”、“撒尿牛丸”、“老婆饼”和“煲仔饭”等直白翻译吓到。

1611281616939762.png

中文,作为一门语言,正在逐渐影响英文,英文也在融入中国文化。

贴英文春联最近成为年轻人们迎接春节的一种新颖而时髦的方式。在淘宝上,有大把的网店销售不同形式的英文春联。一个最典型的例子是:“Eat well, sleep well, have fun day by day”(吃得好睡得好天天开心)和"Study good, work good, make money more and more"(学习好工作好多多进金)。

1611281626141163.png

一些春联甚至是从中国古诗词翻译而来,居然还能押韵。

The first line: The old year leaves amidst the falling snow. (上联:瑞雪纷飞辞旧岁)

The second line:The new spring comes with the shining glow. (下联:旭日东升迎新春)

大多数时候,语法并不重要,中式英语也完全没问题。语法上不正确,人们也可能更加喜爱,就像那句我们常说的中式英文谚语“Good good study, day day up”(好好学习,天天向上)!

总之,新的一年,我们祝您:

Live as long as Captain America. (上联:长寿如美国队长)

Earn as much as Tony Stark. (上联:财富比钢铁大侠)

Marvel!(横批:棒!)

文:南都记者 郑雨楠实习生 郭文伊

相关信息
各年级视频辅导入口